Par interprétation simultanée on entend transposition simultanée, dans une autre langue,...

...de l'intervention d'un orateur. Sachant que ce type d'interprétation demande une extrême concentration, les interprètes travaillent en binômes pour chacune des langues et s'alternent en général, toutes les demi-heures. En fonction du nombre de participants à la manifestation et de la combinaison des langues, les interprètes peuvent travailler en cabines insonorisées, avec une installation mobile (le « bidule ») ou sans l'aide d'instrumentation technique (voir chuchotage).


Par interprétation consécutive on entend la transposition différée dans une autre langue de l'intervention d'un orateur, sans l'aide d'une instrumentation technique. Cette forme d'intervention exige une capacité de mémorisation très importante. En se servant d'une technique de prise de notes particulière, l'interprète est en mesure d'enregistrer jusqu'à 15 minutes de discours et de le traduire ensuite fidèlement et intégralement dans la langue de destination.


Il faut savoir que ce genre d'intervention double quasiment la durée de la conférence et il est donc conseillé pour des conférences avec un nombre limité d'intervenants et souvent limitées à deux langues.


Dans l'interprétation de liaison l'interprète traduit dans la langue voulue les propos tenus par les interlocuteurs (en général deux). Pour ce type d'interprétation, l'interprète ne se sert d'aucune instrumentation technique ni ne prend de notes. Ce type d'interprétation est utilisé au cours de négociations commerciales ou lors de salons.


L' interprétation de tribunal peut faire appel à différentes techniques : traduction simultanée, consécutive, chuchotage. L'interprète doit non seulement avoir une parfaite maîtrise des langues utilisées et des différentes techniques d'interprétation mais également disposer de notions juridiques de bon niveau et posséder une solide connaissance des cultures respectives. L'interprète est sujet à une contrainte de neutralité et, en fonction des pays, doit être un interprète assermenté ou doit prêter serment pour l'audience en question.


Le chuchotage est une forme d'interprétation simultanée dans laquelle les interprètes ne travaillent pas dans une cabine insonorisée mais travaillent en salle sans aucune instrumentation technique ou avec un « bidule » (installation portable). Dans le premier cas, l'interprète traduit simultanément en chuchotant à l'oreille d'une ou deux personne les propos des intervenants. Dans le deuxième cas, l'interprète parle à voix basse dans un micro sans fil, qui transmet la traduction aux écouteurs des destinataires. A cause du bruit de fond, l'interprète est souvent contrainte de rester à proximité des intervenants. Cette technique n'est conseillée que pour les manifestations ayant un nombre réduit de participants et avec de fréquents changements de salles comme par exemple des visites guidées d'institutions ou d'entreprises.